Шедевры рекламы
Шедевры рекламы
Меню

БАД Медисоя. Осторожно, ступенька!

Лекарственные растения, входящие в состав БАД Vision

БАД Биск. БИСКровная адаптация.

Щитовидная железа

Какая у вас кожа.

Кариес.

Опасный ночной дозор.

Зачем Вы заболели?

Экология и здоровье

Главная причина людских страданий

Кому необходимо принимать продукт Vision





Русско-рекламный разговорник



Российские рекламисты создали неповторимый русско-рекламный язык, на котором с легкостью говорят во всех агентствах.

Всем известно, что в деловой среде говорят на «Рунглише», что подразумевает частое использование английских слов речи. Но хорошо об этом сказал еще Грибоедов: «Смесь французского с нижегородским».

"Эпик фейл"

Epic Fail — Грандиозный провал.
Пример использования: Ребята, кажется, наша идея показать ребенка вместо пепельницы — это эпик фейл.

"Порешать косты"

Составить смету. Отдельно используется «Кост Эстимейт» — примерная смета расходов, которая никогда не оказывается окончательной.
Пример: Вася, завтра с утра порешай косты, умножь на два и отправь клиенту.

"Топофмайнд"

От английского Top Of Mind — чуть более чем очевидный.
Дуб — дерево, Роза — цветок, Россия — наше отечество, Смерть — неизбежна, Квас — освежает. Все это хорошие бигайдии, но топоофмайндовые.

"Челлендж"

От Challenge — вызов.
Используется, когда агентство не очень понимает, как это будет работать, но ему страшно интересно.
Пример: «Давайте нарядим промогелс в космтюмы шахидок и поставим у метро. Это будет хороший челлендж».

"Референс"

Исходник материла в любой его форме, который можно использовать в том или ином модифицированном виде в своей рекламной идее.
Пример: Так вот откуда ты это стырил! — Нет, это был референс!

"Ресёч"

Процесс поиска «референсов».
Пример: Перед брейнштормингом все пары обязаны два дня заниматься ресёчем!

"Давайте пошэрим наши инсайты"

Эта фраза, ушедшая в народ, по уверениям инсайдеров, была придумана аккаунт-менеджером Wrigley Анной Глинкиной. Таким заклинанием она призывала креативщиков и всех проходящих мимо сесть в кружок и заняться мозговым штурмом, поделившись своими идеями и мнениями относительно собственно инсайтов.
Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты»
И еще из Ани Глинкиной: «Я не могу ходить и всех возбуждать!» (в смысле, сами должны работать, без стимуляции аккаунтом).

"Очень дженерик"

Свидетели свидетельствуют, что это любимая фраза Игоря Лутца, когда он высказывает свое мнение о рекламной кампании, которую можно предложить и кофейне, и производителям металлопроката, и бренду средств для унитаза.
Истоки, естественно, кроются в английском слове «generic», которое именно это и обозначает — «общий, универсальный».
Например: «Горилла, играющая на барабанах — это очень дженерик»

"Мы не хэппи"

Применяется к работам агентства, сотрудникам внутри, погоде, ситуации... К счастью никак не относится, обозначает сокрушение, недовольство и печаль, которые, по всей вероятности, невозможно выразить другими цензурными словами.
Например: «Мы не хэппи от этой биг айдиа»

"Я тебя услышал"

Удивительно, но ни одного английского слова. Грубый, дословный перевод популярного американского выражения «I heard you». В некоторых случаях заменяет «я подумаю».
Также встречается:
Я счастлив с этим (I’m happy with that) — «Мне понравилось».
Я к вам вернусь — I will get back to you. «Я отвечу вам позже».
Это драматически увеличивает ... (Dramatically Increase) — Под словом «драматически» рекламисты часто имеют ввиду «намного».
Если вы с этим ОКЕЙ, то мы тоже! — I’m okay with this.

"Консерн"

Выражать сомнение (concern). В зависимости от опыта рекламиста, ударение может ставиться как на первый, так и второй слог.
Например: «Инна, у всех нас есть консерн по поводу слогана «О, как освежает».

"Поштормить"

Так для краткости называют процесс мозгового штурма. Произносится с обреченностью и некоторым равнодушием. Недавно пришедший в агентство человек с богатой фантазией при этом слове должен представлять грандиозное шоу во время которого участники этого действия изо всех своих креативных сил изображают морской шторм, но не очень сильный и продолжительный. А вот слово «штормить» без приставки вызывает уже ассоциации со штормом более существенным.
Например: «Надо бы поштормить ради приличия»

"Набрать уэйс-ин"

Цель мозговых штурмов. По-русски называются «заходы» и представляют собой способы реализации идеи или даже собственно идеи, но еще ни во что неоформленные. Полученный список, просеянный групхэдом или креативным директором, представляет собой набранные уэйс-ин.
Например: «А нельзя предложить что-нибудь такое, чтобы не все набранные уэйс-ин были про „из самого сердца России“ и „от самой природы“?»

"Биг Айдиа"

По нелепой случайности большинство российских креативщиков считают, что у каждой сделанной ими кампании есть биг айдиа, забывая о том, что даже второклассник из немецкой школы знает, что «биг» с английского переводится «большой». Идеи в наших рекламных кампаниях чаще всего нельзя найти даже при помощи трансмиссионного электронного микроскопа с коррекцией аберрации.
Например: «Биг айдиа нашей кампании — квас о как освежает в жаркую погоду».

"Биг Пикча"

Картинка, которая, как наивно полагают рекламисты и клиенты, останется в голове у потребителя после просмотра ролика. Некоторые из них еще более наивно полагают, что это пэк-шот. Непредсказуемые потребители же или вообще ничего не запоминают или запоминают совсем не то, что было предназначено к запоминанию. В отдельных случаях «биг пикчу» стоит переименовать в «биг энд вери анноинг пикчу».
Например: «А биг энд вери анноинг пикча ролика нашей кампании — это самая милая девушка в желтом коктейльном платье на крыше здания, которого не знает 95% населения страны, отпивающая квас из алюминиевой банки».

"Чипово"

То, чего нельзя допускать, когда все должно быть лахари.
Пример: Ролик за 300 тыщь это слишком чипово для нашего лахари таргета.

"Искрометный копирайт"

Фраза, употребляемая чаще аккаунтами на клиентских презентациях для успокоения клиента. Применяется по отношению к тексту, который вообще ничем не выделяется. Но клиент должен быть уверен в том, что это шедевр.
Например: «Наши креаторы долго и плодотворно трудились над слоганом. „Почувствуй вкус жизни“ — это самый искрометный копирайт, который был создан в нашем агентстве».

"Рапижженный кадр"

Это не совсем приличное словосочетание обозначает «кадр, снятый в рапиде», то есть с применением технологии замедленной съемки или Slow-motion.

"Перетумачить"

Слово изобрели в Leo Burnett, это своего рода перефразировка поговорки «Лучшее враг хорошего», а также обычного слова «перестараться».
Например: «Миша сказал, что вы тут сильно перетумачили с вижуалами».

"Улучшайзинг"

Тоже из области «перестараться», но если «перетумачить» — это уже результат, то улучшайзинг — это еще процесс, в ходе которого кажется, что становится лучше, но на самом деле становится хуже. И если успеть это понять, то можно и не перетумачить.
Например: «Вы сейчас занимаетесь улучшайзингом. Не нужно приставлять к горилле с барабанами шимпанзе с тромбоном».

"Какой у нас ризон ту билив?"

Термин, пришедший от западных маркетологов к российским аккаунтам — «причина верить». Это самый часто задаваемый вопрос креативщикам на любых стадиях неклиентских презентаций. Им можно убить любую идею, если не реагировать ни на какие аргументы.

"Реплай"

Необъяснимая логически калька с английского языка. «Ответ» он и есть «ответ». На сообщения в мессенджерах и электронной почте.
Например: «Тебе пришел реплай от Иванова?»

"Нот эвэйлбл"

Еще одна необъяснимая калька, переводится как «недоступен». Применяется как ответ на пример использования «реплая» или как ответ на «Ты позвонил Либерману?»
Например: «Нет, он нот эвэйлбл»

"Профакапить дедлайн"

Выражение произошло от двух излюбленных рекламистами слов «факап» (что-то вроде «провала») и «дедлайн» («крайний срок»). Обозначает буквально «пропустить дедлайн». В условиях российского менталитела употребляется более чем часто. После произнесения вслух паника и суета обязательны. Доводить любое дело до дедлайна — наша национальная страсть.
Например: «Какое сегодня число? Омайгад! Мы профакапили все дедлайны!!»

"Пушить"

Ударение на первый слог, от PUSH — ускорять и стимулировать. Обычно прелюдия перед фачить.
Вера Мошкина, СанИнБев: Мы не должны коммуницировать эскейп, нам нужно пушить консьюмера из таргет-групп на кеш велью!

"Сорри, гайз"

Дословный перевод выражения: «Идите в задницу, это не мои проблемы».

#статьи@bestad
Русско-рекламный разговорник