Собачье питание Eukanuba: "Все хотят быть собаками"
10.000 собак усыпляется ежедневно. Возьмите себе собаку
Удивительный проект Джастина Джеймса Мюра - некоммерческая книга о бороде. Вся выручка от продаж пойдет на помощь одному из его друзей, больному раком и ассоциации Leukemia & Lymphoma Society. В книге 86 фотографий бороды и 18 описаний ее типов.
Подборка рекламы журналов о путешествиях
Краткий словарь сленга рекламиста
Тесно великому и могучему в жестких рамках строительства брендов. Бьется он, выплескивается наружу диковинными словесными оборотами и закавыками, разлетается и зависает в креативных мастерских кузнецов клиентского счастья. Так что не пугайтесь, граждане, не шарахайтесь в разные стороны, а вслушайтесь внимательнее в музыку рекламного новояза. Опять же, парочку оборотов полезно запомнить и ввернуть как-нибудь в нужном месте в нужное время. Аут оф стратеджи (ругательное) – не вписывается в стратегию продвижения бренда. Бесконечность – не предел – расхожее выражение, другими словами говорящее о том, что совершенству нет предела. Брифовать – доносить до сотрудников творческого отдела агентства суть будущего проекта. Бурст (от англ. burst – «взрыв, прорыв») – особо сильный, креативный элемент рекламного сообщения, воздействующий на потребителя. Вэлью (от англ. value – «ценность, достоинство, важность, полезность») – ценность, опирающаяся на качество. Дикий понт – выражение употребляется для оценки удачно выполненной работы. Синонимы: супер, зашибись, клево. Договориться на концептуальном уровне – достигнуть полного взаимопонимания с заказчиком на стадии разработки концепции продвижения марки. Доточить идею – довести идею до ума. Дринкабильность (от англ. drinkable – «годный для питья») – качество продукта, обладающего легкими вкусовыми характеристиками. «Нужно подчеркнуть дринкабильность пива» означает, что необходимо показать потребителю то, что оно легко пьется. Залончевать бренд (от англ. launch – «запуск») – вывести, запустить торговую марку на рынок. Заюзано (от англ. use – «использовать») – использовано слишком много раз, не оригинально, не свежо. Звездить – болезненное состояние творческого сотрудника агентства, возникающее вследствие завышенной самооценки. Это состояние совершенно не присуще работникам медийной сферы. Импакт (от англ. impact) – воздействие, влияние. Влияние рекламного продукта на аудиторию. «Не хватает импакта» – не хватает креативности, и, соответственно, воздействия на потребителя. Имха (от англ. in my humble opinion, или IMHO) – по моему скромному мнению. Инсайт (от англ. insight – «способность проникновения в суть, понимание») – глубинная мотивация потребителя. "Попасть в инсайт" — попасть в подсознание потребителя, «не попасть в инсайт» — не попасть в него. Канзюмер (от англ. consumer) – потребитель. Квадрат – человек, ничего не понимающий, квадратный. Клиент адекват – хороший клиент. Клиент не в адеквате – плохой клиент. Коммуницировать (от англ. communicate – «общаться, соединяться») – доносить сообщение до респондентов. Коннотация (от англ. connotation – «подтекст, скрытый смысл») – здесь: ассоциация. «Вызывает плохие коннотации» — вызывает плохие ассоциации. Криэйтив хуг (от англ. creative hook) – креативный крючок, креативная уловка, на которую реагирует потребитель. Меня не поставили в сиси (от англ. carbon copy – «машинописная копия») — когда отправляли письмо, говорящему не послали копию. Митинговальня (от англ. meeting – «встреча, собрание, заседание») – переговорная. Мы вам все забрендим – агентство обещает клиенту, что рекламное сообщение будет содержать больше элементов корпоративного стиля: логотипов, упаковки товара, имени бренда и т.д. На посте подправим – креативная команда надеется исправить огрехи, допущенные при съемках ролика, на стадии постпродакшена. Не файнал (от англ. final – «заключительный, конечный») – неокончательный вариант. Нид (от англ. need) – необходимость, потребность, нужда. Риторическая фраза «Кто знает, какой нид у консьюмера?!» употребляется в случае, когда никто не знает, чего хочет потребитель. Огурцы– эскизы, раскадровки будущего ролика. Рисовать огурцами – рисовать примитивно: «палка, палка, огуречик». Окучить или охмурить - убедить заказчика. Отампрувить идею (от англ. prove – "доказывать, удостоверять, подтверждать документами) – утвердить идею у клиента. Отимпрувить идею (от англ. improve – «улучшать, совершенствовать») – улучшить идею. Отпиарить – провести PR-кампанию. Отстроиться – выделиться среди конкурентов. Отфидбэйчить (от англ. feedback – «обратная связь, ответная реакция») – дать комментарий. Пипиэм (от англ. Pre Production Meeting) – встреча накануне съемок рекламного ролика. Питчеваться – участвовать в конкурсе на право разрабатывать креатив, заниматься медийным обслуживанием и т.д. Повеситься – разместить наружную рекламу. Подфайнтьюнить (от англ. fine tuning – «точная настройка») – отшлифовать, довести до блеска. Прогнуть клиента – добиться выплат, ранее не запланированных в рекламном бюджете. Продать – получить согласие клиента на воплощение предложенной идеи. Проект на холде – проект временно приостановлен. Пульнуть (выйти) на воздух (от англ. многозначн. air – «воздух, эфир») – вывести рекламную кампанию в эфир. Резистабильность (от англ. irresistible – «неотразимый, непреодолимый») – свойство продукта вызывать у потребителя стойкое желание пробовать его (использовать, применять, обладать) снова и снова. Релевантные – соответствующие. Референс (от англ. reference) – ссылка, упоминание. Серпентарий – эккаунтский отдел. Синяя собака – один из вариантов креативного воплощения идеи, которую агентство презентует клиенту. От других отличается меньшей креативностью и смелостью, поэтому чаще всего принимается клиентом. ССВ (сокращение) – Спокойно Себя Веди! Шифр, применяемый для усмирения не в меру разбушевавшегося коллеги. Сюр – очень хорошо, практически «дикий понт» (см. дикий понт). Треш (от англ. trash – «мусор») – очень плохо. Факапнуться (от англ. fuck up) – опростоволоситься, попасть впросак. Фишка – удачный имиджевый ход, находка. Фолт (от англ. fault) – вина, промах. Характер бренда (от англ. character – «герой») – герой, постоянно появляющийся в коммуникациях бренда. Художники-писатели – общее название для творческих сотрудников агентства. Цимус – больше, чем «сюр», но меньше, чем «дикий понт». Чизняк (от англ. сленг. cheese – «улыбаться») – рекламный ролик, где все счастливы, улыбаются. Экзюгирированно – (от англ. exaggerate – «гиперболизировать, усложнять») – преувеличенно.
|